Банерна мережа BizBanner.com.ua

Libros         Anotaciones         Portada


  • Camilo José Cela. Novelas cortas y cuentos

     Села, Камило Хосе. Повести и рассказы: Сборник. - На исп. яз. / Составл. и коммент. М. Деева. - М.: ОАО Издательство "Радуга", 2001. - 256 с. - (Серия "Полиглот").
     Наклад   5 100 прим. Ціна в Києві ~ $2.

Camilo José Cela. Novelas cortas y cuentos         

Camilo José Cela

NOVELAS  CORTAS
Y  CUENTOS


Editorial Ráduga
Moscú
2001

      Камило Хосе Села - один из самых знаменитых писателей современной Испании (1916 - 2002). Автор многочисленных романов ("Семья Паскуаля Дуарте", "Улей", "Сан-Камило", "1936", "Мазурка для двух покойников", "Христос против Аризоны" и др.), рассказов (популярные сборники: "Облака, что проплывают", "Галисиец и его квадрилья", "Новый раек дона Кристобито"), социально-бытовых зарисовок, эссе, стихов и даже словарных трудов; лауреат Нобелевской премии (1989 г.).
      Писатель обладает уникальным, своеобразным стилем, получившим название "estilo celiano". Его характерной чертой является ирония, граничащая с гротеском.
      Настоящий сборник дает возможность познакомиться с произведениями К. Х. Селы на языке оригинала. Издание рассчитано на тех, кто изучает испанский язык, и сопровождается подробными комментариями.

      CONTENIDO

El bonito crimen del carabinero - 18 páginas
Las andanzas del pequeño veraneante - 12 páginas
El hacendista - 4 páginas
Dos butacas se trasladan de habitación - 5 páginas
La naranja es una fruta de invierno - 11 páginas
El sentido de la responsabilidad o un reloj despertador con la campana de color marrón - 5 páginas
Autobús a la estación - 4 páginas
La romería - 19 páginas
El Gallego y su cuadrilla - 5 páginas
Baile en la plaza - 4 páginas
Matías Martí, tres generaciones - 5 páginas
El fin de las apuestas de don Adolfito - 6 páginas
¡Quién me compra la dama y el niño! - 4 páginas
Vocación de repartidor - 4 páginas
Timoteo, el incomprendido - 56 páginas
¡Ah, las cabras! - 4 páginas
La costilla de Adán - 3 páginas
Entre la espada y la pared - 3 páginas      leer
Muebles a plazos - 3 páginas
Amadís de Gaula - 3 páginas
El bonito número del ataúd de la suerte - 3 páginas
El abrelatas de oro - 4 páginas
Un taxi de pueblo - 3 páginas
El señor agente - 4 páginas
Las corbatas - 3 páginas
Fábula del carnero de oro - 5 páginas
Como a perro por carnestolendas - 5 páginas

M. Déiev. Comentario - 37 páginas

      ...нельзя говорить безразличным тоном о таком уродливом и нездоровом мире. Села делает это, по его собственному выражению, "с улыбкой на устах". А более точно - с иронией, граничащей с сатирой и гротеском. Следует особо отметить это, как одну из особенностей стиля Селы. Иногда он шутит, чтобы просто посмеяться, но зачастую за его смехом скрывается что-то жуткое и ужасное, напоминающее страшные офорты Гойи. Сатирический эффект часто достигается путем серьезного повествования о нелепых вещах. Например, некий дон Даниэль многие годы думал над проблемой экономического развития Испании и пришел к выводу, что для процветания страны нужно... истребить всех коз ("Ах, эти козы!"). Отец семейства не дает есть своим детям и, сэкономив таким образом несколько дуро, считает себя гениальным финансистом, достойным занять министерское кресло ("Финансист").
      Но есть и другие средства, чисто формального характера, которые помогают добиться желаемого комического эффекта. В частности, автор умело использует собственные имена, существующие в языке, в качестве нарицательных: Narciso, Sastre, Verdugo, Amador и т.п. Более того, Села нередко наделяет своих персонажей аристократическими по форме именами, являющимися плодом фантазии автора и поэтому звучащими в высшей степени смешно. Сведущий лингвист, Села часто образует собственные имена с помощью уничижительных, увеличительных и уменьшительных суффиксов, особенно подчеркивая контраст между пышностью имени и ничтожеством его носителя:
      Don Juan de Dios de Cigarrón y Expósito de Luarca ("El fin de las apuestas de don Adolfito").
      Doña Sonsoles de Patria y Patriarca de Guinea Meridional (ibid.).
      Verecundo Mulo Balazote ("Santa Balbina, 37, gas en cada piso").
      В рассказах Селы многие действующие лица имеют клички, прозвища. Для усиления комического эффекта писатель неоднократно повторяет имя, профессию, семейное положение и другие анкетные данные своих персонажей:
      "El señor Asterio Pelayo Mozárvez, el veterinario, alias Muermo... sintió como si un lago le cruzara la sesera... El señor Asterio Pelayo Mozárvez, el veterinario, alias Muermo... dio la campanada casándose con la Afriquita. Al señor Asterio Pelayo Mozárvez, el veterinario, alias Muermo... se le había puesto en la cara un aire caritativo..." ("El Molino de viento").
      Это сочетание официально-делового стиля с формой художественного повествования весьма характерно для рассказов Селы:
      "Cuando llegó el día de la carrera - San Lorenzo, 35o a la sombra - los neófitos no cabían en la plaza" ("Carrera ciclista para neófitos").
      "...los dos butacones... como ataúdes de primera preferente, clase A, gran lujo, no salieron de la habitación" ("Dos butacas se trasladan de habitación").
      Довольно часто автор прибегает к сравнению между человеком и животным:
      "Doña Eleuteria... era igual que un asno, sólo que menos fuerte" ("El hacendista").
      В то же время для характеристики предметов используются признаки живых существ:
      "Era un día frío de invierno... acatarrado y tosedor" ("El sentido de la responsabilidad o un reloj despertador con la campana de color marrón").
      "...la puerta... apoyada, como una puerta enferma, en la pared." ("Dos butacas...").
      В описаниях действующих лиц нередко используется прием соединения разнородных понятий:
      "Don Daniel era un médico viejo, barbudo y republicano federal" ("¡Ah, las cabras!").
      "El niño Raúl tenía manías, una bicicleta y diez o doce años" ("Las orgías del niño Raúl").
      "...ocho mocetones... armados de garruchas, poleas, cuerdas y decisión" ("Dos butacas...").
      Среди других приемов, к которым прибегает автор для создания иронии (неожиданные метафоры, риторические вопросы, гипербола и т.п.), следует особо отметить использование однокоренных или сходных по звучанию слов:
      "La escopeta - a veces ocurre - no escupió" ("Carrera ciclista...").
      "El tendero, con un gesto muy de entendido, miró para los ojos del señor" ("El sentido de la responsabilidad...").
      "En el duro suelo, don Adolfito... moría a chorros.
      - ¿Qué? - le respondió Cleofás con dureza.
      - ...Vengan mis dos duros." ("El fin de las apuestas...").
      Села прекрасно знает богатейшую испанскую фразеологию. В его произведениях мы видим буквально тысячи пословиц, поговорок, крылатых слов, причем иногда их автором является он сам. Кроме того, он умело разлагает устойчивые обороты или привычные словосочетания:
      "Doña Raúla... se sentó a jugar a la brisca y perdió hasta la respiración." ("El sentido de la responsabilidad...").
      Тонкий юмор фразы является результатом двойного смысла, который имеет в этом примере глагол "perder"; с одной стороны, он связан с "jugar", а с другой, соотносится с "respiración" - существительным, употребляющимся в отрицательных конструкциях ("quedarse sin respiración") для выражения максимальной степени проявления человеческих чувств (восхищения, страха и т.п.).
      Язык прозы Камило Хосе Селы великолепен; не случайно его считают одним из лучших испанских стилистов. Словарь его исключительно богат; развивая традиции писателей "поколения 98 года", он обогащает испанский литературный язык, вводит в обиход слова забытые или малоизвестные (названия трав, птиц, орудий труда и т.п.). Так, в "Путешествии в Алькаррию" читаем:
      "En el monte de la dehesa la vegetación es dura, balsámica, una vegetación de espinos, de romero, de espliego, de salvia, de mejorama, de retamas, de aliagas, de matapollos, de cantueso, de jaras, de chaparros y de tomillos...".
      Села - большой мастер контраста и сравнения (с тенденцией к карикатуре):
      "¡Qué economía más sana, parece Nueva York!" ("Carrera ciclista...").
      "Los muebles de don Cristobita vinieron por el aire, como las noticias lejanas - las noticias de las inundaciones del Nilo y de los descarrilamientos en Loussiana del Sur..." ("Dos butacas...").
      Из статьи М. Деева "Творчество Камило Хосе Селы" (Camilo José Cela. Novelas cortas y cuentos. Editorial "Progreso" Moscú, 1975)

descargar  (19 Kb)

Висловіть свою думку на   Форумі Español.Kiev.Ua             Subir



Українська Банерна Мережа
Hosted by uCoz